翻译

自1979年以来,翻译和口译服务一直是我们的核心业务。我们的内部员工与750多名专业翻译人员携手合作。
我们十分明白优质服务对于客户和我们同样重要,因此我们能力突出,经验丰富的自由职业合作者只会翻译其母语,在提交我们的工作成果前,所有的工作都会在内部进行双重检查和修改。

翻译是将信息从一门语言转移到另一门语言的艺术。这个过程不仅需要深入了解源语言和目标语言的语法和词汇,还需要深入了解它们的背景文化。因此,如果没有考虑过语言文化所经历的剧烈的、连续的文化演变,一种语言中的任何口头或书面信息都不能被翻译成另一种语言。

在力加布工作室,我们不断研究和更新特定术语,惯用语和本地化元素,并定期创建和修订专用术语表。

对于在国外经营的所有企业,获得合作伙伴的手册,目录,网站和他们配备的任何其他工具的高质量翻译,对其在新市场中立足或建立新的商业合作伙伴关系是极其重要的。

多年来,由于全球化和向新市场开放的过程,我们处理的语种数量已经大大增加。
核心翻译和口译组合:意大利语-英语,意大利语-法语,意大利语-德语和意大利语-西班牙语的双向翻译。传统上逐渐由当地企业要求加入(实际上在订单需求上几乎超过)对意大利语-俄语,意大利语-中文,意大利语-葡萄牙语,意大利语-阿拉伯语的翻译支持。

由于法律和文化领域的复杂特性,并且各国之间可能存在的巨大差异,企业往往被要求对文档进行公证翻译,其中一些也需要司法认证和加注,以使其含义无可争议,并得到有关各方的合法接受。因此,文档的公证翻译和司法认证翻译也是我们提供的补充服务的一部分。

公证翻译

公证翻译是指经过相关法律官员认证的翻译,因此具有与原始文件相同的法律效力。 证书,文凭,合同,订婚信,建立行为,审判文件,以及在需要正式证明翻译内容与原件相符的其他情况下都需要此证明。
在意大利,对翻译进行公证时,翻译员必须到场,并宣读与翻译文件一起提交的声明,其中他/她声明翻译是对原件的忠实呈现,并且没有遗漏和缺陷。 通过签署声明,翻译人员对其翻译正式承担民事和刑事责任。 这些公证声明使得翻译在法律上对外国实体,机构和当局有效。
翻译件可以在法庭官员,法官或公证人面前正式公证。

公证翻译在重要性方面优于非公证翻译,并且必须由合格的专业人员执行。 力加布工作室将这些翻译委托给专门从事法律翻译的专业人士,以保证足以让客户信赖的质量。 我们还能够为我们的公证翻译提供司法认证和笔录。

公证翻译员

领事馆或大使馆所需的翻译必须由公证翻译员,即在意大利法院登记的翻译人员进行。 在这种情况下,必须获得需要遵循的程序的相关详细信息。
在其他情况下,翻译人员不需要此类证明或向法院注册。 尽管如此,提前获取相关信息仍然是明智的。

司法认证翻译和笔录

如果要将经过认证的翻译出于官方目的,或者需要司法认证,则必须在此过程中采取进一步措施,并且必须对公证翻译进行认证。

此步骤的目的是证明相关文档的来源,并在合法地限定其签署的人员。认证(通过印章)证明签署文件的公职人员具有合法资格,并且签字是真实的。
根据认证翻译使用的国家或地区,可能需要笔录或司法认证。
1961年10月5日签署了“海牙公约”的所有国家都使用了笔录,该公约取消了司法认证,并用检察官办公室签发的笔录取而代之。自1987年5月25日签署“布鲁塞尔公约”以来,意大利,比利时,法国,爱尔兰,丹麦和拉脱维亚之间的文件不需要任何形式的司法认证。在所有其他情况下,签署文件的公职人员的签名必须司法认证。