口译

就其本质而言,书面翻译与口译相辅相成。口译包括将短语或语音从一种语言转移到另一种语言。 “口译”是一个总括性的术语,然而,它提供了一系列不同的服务:联络口译,同声传译,连续口译和chuchotage(低声口译)。

从国际会议到与外国人士的访谈,以及参与者使用不同语言的工作会议,准确和同步是各种类型的口译最广泛的要求。同时,联络,连续和低声口译都要求口译员在母语方面具有出色的专业技能,但在选择口译员时,不仅要仔细考虑他们的语言能力,还要考虑他们在提供必要服务时的个人技能以及他们对待客户的态度和情况。

口译服务的质量基于各个服务提供者的专业技能和方法,他们必须能够掌握用外语发言的每一个细微差别,其中包含有关语言的大量文化参考资料。

这就是为什么将这样一项微妙的任务委托给除了训练有素的专业人员以外的任何人都可能只是在浪费资源的原因。此外,糟糕的专业技能或处理口译方面的能力缺陷可能会对交流的结果产生负面影响,甚至导致无法达到预期的结果。这就是为什么灵活,激情,专业和优秀的语言技能是每个力加布工作室口译员所必须的品质。

联络口译

联络或双边口译是对话中两方或多方之间的一种连续口译,通常在非正式场合进行,例如工作会议,公司之间的会面或签订合同。
在联络口译中,口译员坐在对话的双方之间,记忆并翻译对话的段落,必要时做笔记,以更有效地呈现对话的重点。 数字,日期和谈判条款通常是必须准确翻译的信息类型,不允许在口译过程中出现任何错误。

连续性口译

在连续的口译中,口译员在说话者讲完后开始翻译。 口译员与参与者坐在一起,听取讲话,暂停后,使用所做的笔记将内容翻译成另一种语言。 专家口译员能够高度准确地翻译长达10分钟或更长时间的演讲。

如今,连续口译在很大程度上已被同声传译所取代,但它仍然在许多类型会面中扮演重要角色:讨论高技术含量内容的会议,工作午餐,小团体和远离办公室的商务旅行。

同声传译

这种“实时”的口译形式需要高度专业化的培训,因为口译员必须通过“覆盖”发言者的“源语言”来提供所说内容的翻译:这也是“同声”的由来。 在同声传译中,两名口译员一起在一个工位共同工作最长达七个小时,轮流进行即时翻译,以便将注意力持续保持在所需的水平。可以使用配备有麦克风和耳机的便携式设备代替工位,尤其是对于口译员和听众都必须从一个地方移动到另一个地方的情况。

取决于会议的语言,工作时间和主题,所需的口译人数和费用可能会有所不同。 每个工位的单个口译员仅可用于持续时间不超过一小时的服务。

低声口译 (Chuchotage)

低声口译是一种同声传译形式,其中口译员站在或坐在参与者旁边或后面,并直接在他们耳边低语翻译。

低声口译只能用于少数站立或座位彼此非常靠近的客人。 该技术用于一对一或小组会议,其中参与者不使用共同语言的场合。 通常使用它来代替同声传译以节省时间。 低声口译员也可以使用耳机更清楚地听到发言者的话。

口译员的数量取决于所要求的语言数量。 这种解释形式最多可考虑三人同时提供低声口译服务。