Introduzione

Lo studio

Nato nel 1979 a Reggio Emilia, lo studio Ligabue Paola & C Sas, oggi acquisito da GEAR.it, offre servizi linguistici di traduzione e interpretariato, organizzazione eventi e sostiene le aziende nei processi dedicati all’internazionalizzazione. Paola Ligabue comincia la sua attività sui territori di Reggio Emilia, Parma, Modena, ma nel corso del tempo ha allargato il suo raggio di azione e oggi vanta la capacità di collaborare con aziende su tutto il territorio Italiano ed oltre confine. Grazie alla sua rete di collaboratori e all’alto livello tecnologico nel lavoro “a distanza” può supportare progetti a livello nazionale ed internazionale.

Le aziende che si sono rivolte allo studio Ligabue Paola per servizi di traduzione e interpretariato e selezione del personale appartengono ad innumerevoli categorie merceologiche. Grazie alle proprie competenze e ad una fitta rete di collaboratori madre-lingua offre servizi non solo al tessuto “storico” delle aziende ceramiche, metalmeccaniche, tessili ed alimentari del territorio, dove ha una consolidata esperienza nelle traduzioni tecniche e nella profilazione di competenze dedicate, ma è anche in grado di supportare tutte quelle imprese che lavorano in settori produttivi, di servizio e commerciali che si caratterizzano per specifiche necessità in ordine alle traduzioni.

A corollario, il servizio di traduzioni ed interpretariato richiesto dalle aziende ha consentito allo Studio Ligabue di organizzare eventi e convegni “chiavi in mano”. Questa evoluzione del business di Studio Ligabue è stata conseguenza naturale dell’approccio volto a fornire un supporto non solo operativo ma anche di servizio nei confronti di un mondo che ha visto l’emergere preponderante di una globalizzazione d’impresa che sempre più obbliga le imprese a concepire i servizi di “relazione” e “comunicazione” come un punto centrale all’interno del loro operato.

Studio Ligabue

Traduzioni

TRADUZIONI

Traduzioni e interpretariati rappresentano il nostro core business dal 1979. Lo staff interno collabora con oltre 750 traduttori professionisti.

Essenziale e fondamentale è per noi la qualità dei servizi offerti. Per questo motivo, non solo scegliamo traduttori madrelinguisti di comprovata abilità e professionalità, ma sottoponiamo ogni testo ad una doppia revisione interna.
Per traduzione, si intende quell'azione di trasposizione del significato da una lingua ad un'altra. Questo processo richiede una profonda conoscenza sia della grammatica, sia del vocabolario e della cultura di entrambe le lingue in questione. Qualsiasi testo, scritto o orale, espresso in una lingua non può pertanto essere tradotto pedissequamente e letteralmente, ignorando così l'immensa e incessante evoluzione culturale di cui ogni lingua è l'espressione.
La terminologia specifica, le espressioni idiomatiche, gli elementi localizzanti sono, quindi per Studio Ligabue, oggetto di costante ricerca e aggiornamento attraverso glossari e ricerche mirate.

La traduzione di un manuale in lingua, di un catalogo, o più genericamente di tutti quegli strumenti di publishing di cui le aziende sono dotate, è oggi un lavoro tanto importante quanto vitale per le imprese che lavorano su mercati esteri o che necessitano di approcciare nuovi mercati o nuove partnership commerciali.
I processi di globalizzazione e di apertura di “nuovi mercati”, nel corso del tempo, ci hanno portato ad gestire innumerevoli lingue.
Le traduzioni italiano-inglese, italiano-francese, italiano-tedesco o italiano-spagnolo che sono state lo storico core dei servizi di trasposizione linguistica delle imprese del territorio, oggi sono affiancate e quasi superate per volumi e numero di richieste sempre più consistenti dalle traduzioni italiano-russo, italiano-cinese, italiano-portoghese, italiano-arabo.

La complessità e la diversità legislativa e culturale di ogni paese, obbliga spesso le imprese a traduzioni giurate” con l’aggiunta inoltre di “apostille” che hanno valore giuridico e legale e quindi fungono da documento incontrovertibilmente accettato tra le parti nel significato che esso espone.

Interpretariati

INTERPRETARIATI

La traduzione scritta, per sua natura, in un contesto economico e di servizio, va di pari passo con le esigenze di “interpretariato”. L'interpretazione simultanea è il servizio più richiesto in numerosi tipi di eventi, dalle conferenze internazionali alle interviste a personaggi stranieri, alle riunioni di lavoro a cui partecipano persone di lingue diverse.

La “traduzione simultanea” così come quella di “trattativa”, di “consecutiva” e lo “chuchotage” necessitano di un alto livello professionale nella gestione della lingua madre, ma anche di persone che siano selezionate e accuratamente valutate non solo sulla base delle loro competenze linguistiche ma anche sulla base delle loro capacità relazionali e di approccio “al cliente” e alla “situazione” in cui la traduzione è richiesta.
La qualità dei servizi di interpretazione si fonda sulla professionalità dei singoli interpreti, che devono essere in grado di comprendere ogni sfumatura di un discorso proferito in una lingua straniera e quindi carico dei riferimenti culturali che quella lingua racchiude. Poca professionalità o incompetenza nella gestione dell’interpretariato possono compromettere il buon esito dell’affare o mancare il raggiungimento dell’obiettivo prefissato d’incontro. 
Ecco perché, flessibilità, motivazione, professionalità e capacità linguistica sono le caratteristiche che ognuno degli interpreti che opera in collaborazione con lo studio Ligabue possiede.

Eventi

Organizzazione eventi

Convegno chiavi in mano

La divisione Meeting Service si occupa di organizzazione eventi, convegni, seminari e congressi.

Lo staff

Lo staff

""

""

""

""

""

P. Ligabue Direttrice scientifica
Referente per
l'internazionalizzazione
L. Masieri Project Manager divisione
Traduzioni ed Interpretariati
 
L. Palladini Project Manager divisione
Traduzioni ed Interpretariati
 
F. Piccinini Direttore commerciale
 
 
GEAR.it Backoffice tecnico
ed amministrativo.